台灣文學走向世界的一步:楊双子《臺灣漫遊錄》獲國際布克獎



2026 年 5 月,台灣作家 楊双子 與譯者 金翎 憑藉《臺灣漫遊錄》,獲得 國際布克獎 殊榮,成為首部獲得此獎的台灣作品,也寫下華語文學的重要紀錄。繼前一年拿下 美國國家圖書獎翻譯文學大獎 後,這部作品再次受到國際文壇肯定,讓世界看見台灣文學不只是地方性的書寫,而是一種能夠跨越語言與文化的敘事力量。







一趟鐵道旅行,也是一場時代縮影

《臺灣漫遊錄》的故事發生在 1938 年的日治時期台灣。小說以日本作家青山千鶴子與台灣通譯王千鶴的鐵道旅行為主軸,兩人沿著縱貫線一路南下,透過品嚐各地美食、拜訪地方風土,逐步展開一幅殖民時代的台灣地景。表面上,這是一部關於旅行與飲食的小說。但隨著故事推進,讀者會發現食物其實是一種語言,而翻譯則成為權力與身分的隱喻。日本人、台灣人、內地人與本島人之間複雜的關係,在一頓飯、一段對話之中悄悄浮現。正如國際布克獎評審所形容,這既是一部令人垂涎的美食小說,也是一部深刻的後殖民文學作品。







一部關於翻譯的小說,也是一場翻譯實驗

《臺灣漫遊錄》最特別之處,在於它本身就是一場關於翻譯的實驗。楊双子採用了「偽譯作」的形式創作,讓讀者彷彿正在閱讀一部被發現的歷史文本。小說不斷遊走於真實與虛構之間,也讓翻譯不只是語言轉換,而是重新理解歷史的方法。

而英文版更將這種精神推向極致,譯者金翎刻意保留台灣多語言環境的複雜性,在書中同時呈現不同語言系統與發音方式,甚至加入大量註釋與補充說明。這樣的做法看似增加閱讀門檻,卻也拒絕將台灣簡化成容易理解的異國風景,而是真實呈現台灣文化的多層次樣貌。







百合小說、美食小說,也是台灣小說

許多海外讀者第一次接觸《臺灣漫遊錄》,或許是因為它是一部帶有百合情感色彩的作品。但真正令人著迷的,並非單一類型標籤,而是小說如何將女性情誼、美食文化、殖民歷史與地方記憶自然交織。在鐵道旅行的過程裡,人物關係緩慢發展;在一道道料理背後,則藏著時代變遷與身分認同,它既有大眾文學的可讀性,也有文學作品的思想深度,這或許正是《臺灣漫遊錄》能跨越國界的重要原因。







從一本小說,看見台灣的可能性

截至目前,《臺灣漫遊錄》已售出 24 國版權,並陸續發展出漫畫、音樂劇與影集改編計畫。

然而,比起銷售數字更值得關注的是,它證明了一件事:台灣的故事不需要刻意迎合世界。當創作者誠實地書寫自己的土地、語言與歷史,那些最在地的經驗,反而最有機會被世界理解。正如楊双子在獲獎感言中所說:「能夠生為一名台灣人,是我的幸運;能夠以台灣作家的身分站在這裡,是我的驕傲。」

文學或許無法立即改變世界,但它能讓遠方的人,透過一本書、一頓飯、一段旅程,理解另一群人如何生活、如何記憶,又如何想像自己的未來,而《臺灣漫遊錄》,正是這樣一本小說。






source


Picture of Nina 好好生活書店 影音編輯

Nina 好好生活書店 影音編輯

宇宙是無盡的詩意,旅行是連結靈魂的方式, 透過旅行,尋找自己在這廣袤宇宙中的位置。 夢想是在埃及躺平一年!
Picture of Nina 好好生活書店 影音編輯

Nina 好好生活書店 影音編輯

宇宙是無盡的詩意,旅行是連結靈魂的方式, 透過旅行,尋找自己在這廣袤宇宙中的位置。 夢想是在埃及躺平一年!